宜蘭縣教育支援平台 會員登入 會員註冊 我的i教書

« 上一篇 | 下一篇 »

正確台語怎麼說(一):聽道教法師李建龍、黃西田怎麼說...........

分類:語言教學
2008/05/11 10:18

                        倪浚哲老師編撰    2008

一、      今觀台語各電視節目,見各主持人或演員或新聞主播,有不少台語看

    似講得非常流利,實際上卻是錯誤不少,除了合唇音(如:「放心(sim)」

       說成「新(sin)」;「獎金(gim)」說成「獎斤(gin)」;「感恩」說成「肛

       溫」;「十」說成「扎」;「粒( liap)」說成「掠(liah)」;「果汁(ziāp)」

       說成「果隻(ziāh)」;「玉琴(ghiok kĭm)」叫成「育琴(iok kĭn)」;「阿嬸」

       說成「阿進」;「阿妗(gīm)(舅媽)說成「阿近( gīn)」 外,尚有些受

       到北語(即國語)聲調的響,也跟著國語聲調而唸錯。

              例:一般國語的第四聲,大部份是為台語的第七聲(即中平調,屬

     「陽去」聲),如:隊、部、議、校、站、院、市、縣、內、代、貸、露、

       戶、路........是。

              按照台語變調習慣與規則:這些屬中平調(即台語的第七聲調)的

       字,當後面有接字詞時,應轉變為低降調(即台語的第三聲調,屬「陰

       去」聲),故:部長、校長、站長、院長、隊長、議長、市長、戶長、縣

       長、路口等聲調皆應相同,但這些演員、新聞主播等,顯然是受到國語第

       四聲的影響,而誤將台語院長的「院」字唸讀成國語的第四聲,久而久

       之,大家也跟著錯唸,還好「部長、校長、站長、議長、隊長、市長、戶

       長、縣長」等詞,還沒被污染、還沒被錯唸! (「議員」目前也還好,沒被

       錯唸。)

             同樣的例子:代表、貸款、露水,也是受到國語第四聲的影響,而誤

       將:「代」表(如:「民意代表」)、「貸」款、「露」水唸成國語的第

       四聲,事實上正確的唸法,這些同樣應轉變為低降調(即台語的第三聲,

       屬「陰去」聲)。

             台語有句諺語「一枝草一點露」及有首台語歌叫「春花望露」,還好這

    兩句最後的「露」字,還沒有被錯唸為國語的第四聲。

             唸唸看,這「部長、校長、院長、隊長、議長、站長、市長、縣長、代

       表、貸款、露水、內底、戶長、路口」等詞句,這些詞句第一個字皆為台

       語的第七聲(變調則成為台語的第三聲),第二字皆為台語的第二聲,如果

       此十四句唸起來聲調完全相同,則表示你的唸讀正確,否則你的台語也已

       在不知不覺中被錯讀感染了!

二、       曾於電視上看到一談話性節目,由美麗嬌滴的小潘潘小姐主持,邀請

    專家、學者、名嘴們暢談一些不可思議的靈異事件,當時就有人用台語提

    到以前的人用「臭油」點燈火................。現場來賓中有位道教法師李建龍

       先生因不知台語所講的「臭油」為何物而提出詢問,在旁來賓中有位隨即

       答說:是「打馬膠」上面那一層浮油................

               事實上台語所講的「臭油」是指「煤油」(台語又稱「番仔油」),

       並不是「打馬膠」上面那一層浮油(註:台語「打馬膠」即「柏油」,是

       石油經過提煉出各種油品後所剩下的殘渣,或稱「瀝青」,以前因毫無用

       處而將之廢棄,後來發覺它可以用來鋪設道路,即柏油路。)。試想柏油

       可以點燈火嗎?若不是因為後來發現它可以鋪設成柏油路,還真為處理這

       些無用的殘渣而傷腦筋呢!再說以前沒有石油產品及提煉的技術,哪來柏

       油?哪來「打馬膠」?各位如果看過古裝的電影,就可以看到以前的人晚

       上不是點蠟燭,就是點煤油燈,但經過這位錯誤的講法,再透過電視播

       出,不知又誤導了多少人!

               希望認識李建龍法師的朋友,能轉告他這正確的答案。

三、            「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:此句話幾乎隨處可聞,但絕大多的人

       卻都已錯解了原意,錯用了此句。此源為:廟會時都有來自各地的陣頭表

       演助興,各陣頭人數、大小、節目陣仗多寡不一,陣頭大的鑼鼓喧天、人

       氣沸騰,人數少陣頭小的,自知無法與陣頭大的比,難免消沈、意興闌

       珊。但為了拼面子,陣頭較小(即人數較少)者,就喊出這句口號,激發大

       家賣力演出不要氣餒,振作精神好好表演。整句的意思為:「我們雖然輸

       在人數上,但我們整個陣頭的表現不能輸,否則壞了團隊的名聲會很難

       堪。」

           例如:運動會上甲校派出41名選手,乙校為迷你學校僅派出7名參加,但乙校獲得4面獎牌,甲校僅得3面獎牌,這時我們可以稱讚乙校真是「輸人無輸陣」(即:乙校雖然人數比較少,但整體表現卻比別校好!)

          「輸人」在此是「人數比較少」的意思,不是「輸給他人」的意思。此句已被錯用。

注意發音聲調輸人(sū lăng):人數較少   輸人(su lang)輸給他人

做人(zòr lăng)為人處事   做人(zor lang)許配他人

   另   參考語詞:風吹(hōng  cue)風箏          風吹 (hong  cue)風吹著

四、       既是青菜,為何稱做「大陸妹」?

                 有種青菜北部人稱做「A菜」或「A仔菜」,而南部人稱做「妹仔菜」,故大陸品種的「妹仔

                 菜」就直稱「大陸妹」。

五、            是「狗尾雞」?還是「九尾雞」?

                因草狀似狗尾巴而名為「狗尾草」,以「狗尾草」燉煮的雞自然叫「狗尾雞」,因台語「狗」

               「九」同音,故坊間招牌常誤寫為「九尾草」「九尾雞」。

六、            為什麼台灣人在過年的時候要將「春」貼顛倒呢?    

                台語說「春」意思為「剩下」(就如同華語說「魚」音如「餘」一般),所以台灣人在過農曆新年

                時,故意將「春」貼顛倒,便成了「顛倒春」,而「顛倒春」唸成台語的意思即「反而剩」,

                這與國語的「春倒」變成「春到」 意義不同。

七、        有些人在家裡特地種「日日春」,就是希望借著它的名字,帶給家運「每日都有剩、每日都足

                夠餘」,可說是一種吉祥花。(「日日春」偶爾在路旁隨時可見,它所開的花大部份為桃紅色

                及白色,正如其名,乎每天都開花,是很容易栽種的草本植物。)

 

八、     「小明」「小英」「小華」………經常在台語電視劇上聽到這種北(國語)式的台語............。

                台灣人在呼叫小孩一般都叫「阿明」「阿英」「阿華」,只有國語才會叫「小明」「小英」

              「小華」等,這是編劇者以國語思考模式編寫劇本,演員也就照字面直接轉換成台語,故而產

                生這種北京語(國語)式的台語而不自覺。

九、            在國小台語教科書出版界,一家掛有〝金〞字抬頭的出版商,在其出版的台語讀本第九

                冊第二課後面的練習作業竟也出現了〝阮一面用水管濺水,一面用雲梯車救人〞這種北

                京語(國語)式的台語。如:「不要一面吃飯一面看書」,正確的台語是「毋通若(那)

                食飯若(那)看冊」,〝阮一面用水管濺水,一面用雲梯車救人〞台語正確的講法應該是

                「阮若(那)用水管濺水,若(那)用雲梯車救人」!    (目前有的教科書版本用〝若〞字,

                有的教科書版本用〝那〞字)

十、        同樣的情形「彼个人是騙子」,曾在「鳥來伯與十三姨 (幸福白馬里)」電視劇節目上,聽到

                英雄(黃西田飾)他演員們這種北京語式的台語!                                   一般台語的名詞,後

                絕大部份為「仔」(發音為:「ㄚ」),如:仔、椅仔、車仔、囡仔、手仔、鞋仔、柑仔、諞

                仙.........而北京語(即:國 ) 名詞的後面才是「子」(發音為:「ㄗ聲),如:桌子、椅

                子、  車子、子、鏡子、子、橘子、騙子.........

              「那個人是騙子」台語正確的講法應該是「彼个人是諞仙仔」

                                                                                   或    「彼个人是佬(lau)仔」。

十一、    國語(北京語)「冰糖」台語正確的講法不叫「冰糖」而是「糖霜」! (詳見本部落格之「正確台

                語怎麼說(二)」, 有人誤寫為「糖酸」實在錯得離譜,蓋因「霜」與「酸」台語的發音相同皆

                發 (sng)故而用錯字。就如同因形狀似狗尾而名為「狗尾草」所燉煮的雞應叫做「狗尾雞

                ,由於「狗」與「九」台語發音皆為gàu故坊間招牌常誤寫為「九尾雞」。)

 

 

十二、  「以上我所講个意思,你咁攏聽有嗎?」,如果你講的台語是這種詢問語句,那就表示你的台

                語已被北京語(國語)化了;「嗎」是國語的疑問助詞,正確的台語疑問句並沒有「嗎」這個 

                音,但現在已有許多人的台語已被北京語(國語)式的詞句所感染與掩蔽而不自知了!

                     台語正確的講法應為:「以上我所講个意思,你咁聽有?」

                                                    或     「以上我所講个意思,你聽有無?」

                                                    或     以上我所講个意思,你咁攏聽有?」

                      參考語詞:(「北京語」―「台語」對照表)
                                        「你有去嗎?」              「你有去無?」
                                        「他去了嗎?」              「伊去矣未?」
                                        「是真的嗎?」              「是真个(hìo)?」
                                        「他這樣子講對嗎?」  「伊講按呢咁著?」
 




 
 
用LINE傳送