宜蘭縣教育支援平台 會員登入 會員註冊 我的i教書

« 上一篇 | 下一篇 »

 

頇顢  han-bān  /變音*ham-bān
類同前字字尾是n,接後字字頭p&b閉口起音,n會變音m。例如:新婦仔 sin-pū-á 變音sim-pū-á

 

新婦仔 sin-pū-á 變音sim-pū-á edit

詞目頇顢     0917
音讀han-bān 
釋義形容人愚笨、遲鈍、笨拙、沒有才能。例:彼个人做代誌真頇顢。Hit ê lâng tsò tāi-tsì tsin han-bān. (那個人做事情很笨拙。) 



1戇呆gōng-tai 
2頇顢han-bān 
3 khám 
4悾歁khong-khám 
5飯桶pn̄g-tháng 
6sik 
7tháng 
8侗戇tòng-gōng 

 

 

詞目戇呆
音讀gōng-tai 
釋義愚蠢、愚笨。例:哪會遐戇呆,一點仔代誌都做袂好。Ná ē hiah gōng-tai, tsi̍t-tiám-á tāi-tsì to tsò bē hó. (怎麼會那麼笨,一點點事情都做不好。) 
異用字戇獃、怣獃、怣呆
近義詞戇戇、歁呆

 

 

詞目     部首:欠 076-09-13
音讀khám 
釋義呆傻、愚笨而有些莽撞。例:伊有夠歁。I ū-kàu khám. (他很笨。) 

 

 

詞目悾歁
音讀khong-khám 
釋義罵人呆傻、愚笨。例:你真正有夠悾歁。Lí tsin-tsiànn ū-kàu khong-khám. (你真的很笨。) 
異用字悾憨

 

詞目飯桶     0156
音讀pn̄g-tháng 
釋義1.裝飯用的桶子。
2.指一個愚笨、沒有用處的人。例:連遮爾簡單的代誌你都做袂好,真正有夠飯桶。Liân tsiah-nī kán-tan ê tāi-tsì lí to tsò bē hó, tsin-tsiànn ū-kàu pn̄g-tháng. (連這麼簡單的事你都做不好,真的很笨。) 侗戇

 

 

詞目侗戇
音讀tòng-gōng 
釋義1.愚蠢無能呆笨。例:毋去學一个工夫,規工坐佇遐,直直侗戇去。M̄ khì o̍h tsi̍t ê kang-hu, kui kang tsē tī hia, ti̍t-ti̍t tòng-gōng--khì. (不去學個本事,整天坐在那兒,越來變得越笨。) 
2.笨蛋。愚蠢、呆笨的人。例:隱痀的交侗戇。
Ún-ku--ê kau tòng-gōng. (駝背的人結交愚笨的人。比喻物以類聚。) 飯桶戇人戇大呆
異用字侗怣



 
 
 
用LINE傳送

  1. 莊文龍 Re: 頇顢han-bān /變音*ham-bān

    日本ji̍t/li̍t pún 變音ji̍p/li̍p-pún
    http://blog.ilc.edu.tw/blog/blog/3860/post/25562/128296

    [回覆] 莊文龍 迴響於 02 五月, 2013 09:29

  2. 莊文龍 Re: 頇顢han-bān /變音*ham-bān

    http://140.111.56.95/hanji/annesia/doc/annesia354doc.doc
    教育部電子報「臺灣閩南語按呢寫」用字解析 提供

    【新婦】sin-pū/sim-pū
    對應華語 媳婦
    用例 娶新婦、新婦仔
    民眾建議 媳婦
    用字解析 兒子的妻子,臺灣閩南語稱為「新婦」,也就是華語說的「媳婦」。「新婦」標音為sin-pū,實際的語音卻是sim-pū,pū是「婦」字的白讀音,這是閩南語保留古代雙唇音的例子。也有人根據語音把「新婦」訛為「心婦」,這是因為不知道語音學中的「同化現象」所造成,pū的雙唇聲母p-後退同化,使得sin的-n尾變成雙唇音的-m尾,發音就變成sim-pū了。
    「婦」這個字的本義為「持掃帚打掃的女性」,也就是傳統家庭中母親、妻子的角色所需擔負的家庭分工。對於一個家庭來說,較晚加入這個家庭的女性成員,就是「新」加入的「婦」職,故稱「新婦」。這個詞出現得相當早,先秦時代的文獻如呂氏春秋、戰國策等,便已有新婦的用法,不過多指「新迎之婦人」,相當於新娘子,漢以後也用以稱弟妻、兒媳或已婚婦人對公婆、丈夫等親屬的自稱,例如:古詩〈為焦仲卿妻作〉(俗稱〈孔雀東南飛〉):「却與小姑別,淚落連珠子,新婦初來時,小姑始扶牀。」臺灣閩南語完全保留這種古義,故稱兒子結婚為「娶新婦」,華語則由新婦改成「媳婦」。
    「新婦」在臺灣閩南語中還有一個用法,即加上小稱詞尾的「新婦仔」(sin-pū-á),相當於華語的「童養媳」,即在兒子還小的時候,就先領養一位未成年的女孩,使其一併負擔家務,成年之後再正式舉行婚禮。
    民眾建議此詞直接以「媳婦」書寫,這是訓用的寫法,「媳婦」一詞本作息婦,息可訓子,故稱子婦為息婦,俗做媳婦,詞義雖一樣,意思比較窄,而且音韻不合,又失去「新婦」一詞所反應的文化意涵,還是以其本義本字「新婦」來書寫較為恰當。

    [回覆] 莊文龍 迴響於 02 五月, 2013 06:31

發表迴響

 暱稱 (必填)

 悄悄話

 標題

 個人網頁

 電子郵件

authimage 
 認證碼 (必填)